¡Regístrate para nuestra próxima edición del curso en 2021!

(Si logramos aforo suficiente para iniciar antes de diciembre 2020, serás el primero en saberlo)

¿Te gustaría iniciarte como traductor independiente, pero te abruma la terminología?

¿En la universidad no te enseñaron lo suficiente para traducir textos?

¿Vienes de otra disciplina y quieres iniciarte en el campo de la traducción?

¿Sabías que es un buen momento para iniciar una carrera seria en la traducción debido a las condiciones socioeconómicas y geopolíticas del mundo?

¿Quieres mejorar tus traducciones, pero no tienes quién te dé retroalimentación?

¿Tienes dificultades manejando Microsoft Office cuando traduces?

¿Quieres aprender más sobre gestores de memorias de traducción?

¡Este curso es para ti!

  • Podrás entrar al mercado de uno de los tipos de traducción más solicitados.
  • Es un curso flexible que puedes tomar desde cualquier lugar del mundo siempre y cuando tengas una conexión a internet.
  • Funciona si eres docente de lenguas y quieres darle un giro de 180º a tu profesión.
  • Aprenderás lo que necesitas para trabajar desde casa como traductor autónomo.
  • Serás más estructurado como traductor de textos científicos y técnicos.
  • Podrás prestar servicios competitivos de traducción en el mercado actual.

¿Cómo funciona el curso?

  • Es completamente virtual.

  • Tiene una duración de 60 horas distribuidas en 2 meses: 30 horas de trabajo autónomo y 30 horas en vivo con tu tutor.

  • Retroalimentación personalizada de tus ejercicios de traducción.

  • Sesiones de socialización y discusión de problemas típicos de traducción en el campo científico-técnico.

Conoce a tu Tutor

Esteban Ricaurte Alzate

Instructor

Licenciado en filología e idiomas de la Universidad Nacional de Colombia. Especialista en traducción de textos de la Universidad del Rosario. Experiencia en temas financieros, legales, políticos, académicos y científicos. Se ha desempeñado en eventos de traducción simultánea y consecutiva para diferentes empresas, ruedas de negocios y varias conferencias en diversos temas como música, informática y telecomunicaciones.

¿Qué recibirás?

  • Acceso a la plataforma de estudio autónomo.

  • Módulos de enseñanza, PDFs descargables y videos.

  • Materiales adicionales como bibliografía, tests al final de cada módulo y retroalimentación.

  • Clases en línea sincrónicas con tu tutor y compañeros.

  • Certificado de asistencia una vez completes el curso.

Contenidos

  • 1
  • 2

    Traducción asistida por computador

    • Herramientas de traducción asistida por computador (CAT Tools)

    • Tutorial de Wordfast Anywhere

    • 1. Abre tu cuenta de Wordfast

    • 2. Funciones básicas (descarga en la descripción)

    • 3. Cómo traducir en Wordfast

    • CAT Tools Test

    • Wordfast - Answer key

  • 3

    Módulo 1 - El traductor profesional: competencias y mercado

    • Módulo 1 - Lección 1 (introducción)

    • Leccion 1 - Bienvenidos a la traducción científico-técnica

    • QUIZ 1 (M1 - L1)

    • Módulo 1 - Lección 2 (introducción)

    • Lección 2 - El encargo de traducción

    • QUIZ 2 (M1 - L2)

  • 4

    Módulo 2 - Tipos de textos científico-técnicos más comunes

    • Módulo 2 - Lección 1 (introducción)

    • Lección 1 - Tipología Textual I: características de los TCT

    • QUIZ 1 (M2 - L1)

    • Módulo 2 - Lección 2 (introducción)

    • Lección 2 - Tipología Textual II: tipos de TCT más comunes

    • QUIZ 2 (M2 - L2)

    • Wordfast - Aprende a subir un glosario creado en Excel

  • 5

    Módulo 3 - Investigación terminológica: cómo encontrar la palabra exacta

    • Lección 1 - Introducción

    • Lección 1 - El inserto: extracción y validación terminológica

    • QUIZ 1 (M3 -L1)

    • Lección 2 - Introducción

    • Lección 2 - Investigación Terminológica

    • QUIZ 2 (M3 - L2)

    • Informática básica para traductores - Conversión de un documento

    • Informática para traductores - Preparación de un documento

  • 6

    Módulo 4 - Falsos amigos y abreviaturas

    • Lección 1 - ¡Cuídate de los falsos amigos!

    • Lección 1 - Los falsos amigos en la traducción de inglés a español

    • QUIZ 1 (M4 -L1)

    • Lección 2 - Las abreviaciones y su traducción

    • Lección 2 - Lectura

    • QUIZ 2 (M4 - L2)

  • 7

    Módulo 5 - Corrige tus propios textos

    • Lección 1 - El artículo científico

    • Lección 1 - Traduccion de artículos científicos

    • QUIZ 1 (M5 - L1)

    • Lección 2 - Parámetros de corrección

    • M5 - L2 Lectura

    • QUIZ 2 (M5 - L2)

  • 8

    Módulo 6 - Técnicas de traducción

    • Lección 1 - Técnicas de traducción que te facilitarán la vida

    • Lección 2 - ¡Hora de practicar!

    • Lección 2 - Practica las técnicas de traducción

    • Hoja de Respuestas

  • 9

    Módulo 7 - Ensayo clínico

    • Lección 1 - Introducción

    • Lección 1 - El ensayo clínico

    • QUIZ 1 (M7 - L1)

    • M7 - L2 Etimologías Griegas - Ejercicios

  • 10

    Módulo 8 - Proyecto de traducción

    • Lección 1 - Proyecto de traducción - Instrucciones

    • Proyecto de traducción - Texto para traducir

    • Proyecto de traducción - Documento de referencia

Preguntas Frecuentes

  • ¿Cuánto dura el curso?

    El curso dura 60 horas que se estudian en un plazo de 2 meses calendario. 30 horas se dictarán mediante conexión sincrónica con el tutor y demás estudiantes 2 veces a la semana (martes y jueves); estas sesiones tendrán una duración de 2 horas. Las otras 30 horas se estudiarán de manera autónoma a través de la plataforma virtual. Importante: la asistencia puntual y en tiempo real a las clases será un factor determinante para que avances de manera efectiva.

  • ¿Qué nivel de inglés necesito?

    Mínimo B2 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. El curso no está dirigido a estudiantes de inglés, sino a personas que ya tienen un dominio mínimo de la lengua y que están interesadas en ahondar en la traducción como profesión.

  • ¿Es complicado ya que no sé nada de traducción, ciencia y tecnología?

    No te preocupes. Te daremos las herramientas necesarias para abordar este tipo de temas. Sin embargo, seamos honestos: en dos meses no serás un experto traductor de textos científicos y técnicos, pues esto requiere de años de preparación. Lo que pretendemos es que adquieras los conocimientos necesarios para iniciarte en este campo. Sin embargo, si aún no te sientes seguro de tus capacidades traductoras, te invitamos a que le eches un vistazo a nuestro curso introductorio a la traducción.

  • ¿A quién está dirigido este curso?

    Está dirigido, en general, a profesionales bilingües que deseen aprender a traducir textos científicos y técnicos; a docentes de lenguas que quieran hacer un cambio de profesión; a nuestros estudiantes del curso introductorio a la traducción, y a traductores de otras áreas que quieran incursionar en este tipo de textos.

  • ¿Por qué se imparte solo en la combinación inglés – español?

    Porque el conocimiento científico y técnico se divulga principalmente en inglés. Esta combinación de idiomas es de las más solicitadas por el mercado, ya que se trata de los idiomas en los que más se difunde el conocimiento científico-técnico.

  • ¿Se entrega certificado?

    Sí. Recibirás un certificado de asistencia por las 60 horas, siempre y cuando: 1. completes los módulos de estudio autónomo en la plataforma; 2. envíes los ejercicios asignados por tu tutor para darte retroalimentación, y 3. Asistas mínimo al 80% de las sesiones sincrónicas. Nota: el certificado que recibirás no es oficial. Sin embargo, en el campo de la traducción lo que buscan los clientes es la calidad del trabajo que hagas y no cuántos certificados oficiales tengas.

¿Cómo puedo pagar?

¡Tenemos varias opciones para ti!

Mantendremos nuestros precios para la edición 2021.
Somos usuarios ¡Payu! Así que aceptamos todos los medios de pago que ves en pantalla. Adicionalmente, también recibimos pagos por PayPal.
Formas de pago