¡Inscripciones abiertas por tiempo limitado!

¿Alguna vez has criticado los doblajes o subtítulos de las películas y piensas que lo harías mejor?

¿Conoces la industria del doblaje en Colombia?

¿Alguna vez te han dicho que tienes talento para imitar voces?

¿Alguna vez te has quedado corto de aire al hablar?

¿Te han dicho que tienes buena voz? Pero… ¿Sabías que puedes vivir de tu voz?

Este taller es para ti porque...

  • Podrás explorar rápidamente los diferentes campos de acción de la traducción audiovisual (TAV) enfocándonos en aspectos específicos del doblaje.
  • Podrás conocer la industria del doblaje (de manera general) en Colombia y decidir si ese es el camino que quieres tomar para tu vida profesional.
  • Conocerás cómo manejar tu propia voz.
  • Podrás trabajar en dicción y respiración (elementos claves del doblaje) que te ayudarán no solamente a ser un potencial actor o actriz de doblaje, sino también a ganarte la palabra en cualquier situación.

¿Cómo funciona el taller?

  • Es completamente virtual y de alto contenido práctico. Será necesario el uso de tu cámara y micrófono (además de un lugar en el que te sientas cómodo(a).

  • Tiene una duración de 8 horas distribuidas en 4 clases de dos horas cada una.

  • Retroalimentación personalizada de tus ejercicios.

  • Sesiones de socialización y discusión de problemas o retos típicos del doblaje.

Conoce a tus Tutoras

Fernanda Rios

Instructor

Directora y Productora de Televisión con experiencia en subtitulación en canales de televisión pública. Realizadora de un programa de música que transmite a través de la web. Actriz de doblaje para diferentes canales de televisión por cable.

Karen Torres

Instructor

Licenciada en filología e idiomas de la Universidad Nacional de Colombia. Magister en traducción de la Universidad Autónoma de Manizales. Amplia experiencia como traductora e intérprete en diferentes campos de especialidad y diseño de contenidos para Objetos Virtuales de Aprendizaje.

¿Qué recibirás?

  • Acceso a la plataforma de estudio autónomo y ejercicios propuestos en clase.

  • PDF descargables y videos.

  • Materiales adicionales como bibliografía.

  • Retroalimentación.

  • Clases en línea sincrónicas con tus tutoras y compañeros.

  • Certificado de asistencia una vez completes el taller.

Preguntas Frecuentes

  • ¿Cuánto dura el taller?

    Dura 8 horas que se estudian en un plazo de 4 clases. Importante: la asistencia puntual y en tiempo real a las clases será un factor determinante para que avances de manera efectiva.

  • ¿Es complicado ya que no sé nada de traducción o doblaje?

    ¡No te preocupes! Es un taller introductorio. Cubriremos aspectos básicos de la traducción audiovisual que te ayudarán a entender esta nueva disciplina dentro del campo de la traducción y desde el doblaje; nos centraremos en los aspectos que determinan tu desempeño como posible actor o actriz de doblaje. ¡Nada complicado!

  • ¿A quién está dirigido este taller?

    Está dirigido, en general, a personas interesadas en explorar nuevas oportunidades laborales desde el trabajo con su voz.

  • ¿Se entrega certificado?

    Sí. Recibirás un certificado de asistencia por las 8 horas, siempre y cuando asistas puntualmente, por lo menos, a 6 de las 8 horas del taller y, claro está, participes de manera activa y cumplas con las expectativas del taller. Nota: el certificado que recibirás no es oficial. Es un certificado de asistencia.

  • ¿Cómo puedo pagar?

    Estas son tus opciones cuando hagas clic en el botón de pago:

¿Cómo puedo pagar?

¡Tenemos varias opciones para ti!

Si te inscribes al Curso Introductorio a la Traducción que arranca este próximo 9 de noviembre (2020), este taller es ¡totalmente gratis para ti!
Somos usuarios ¡Payu! Así que aceptamos todos los medios de pago que ves en pantalla. Adicionalmente, también recibimos pagos por PayPal.
Formas de pago