¡Regístrate para nuestra próxima edición del curso en noviembre de 2020!

Inscripciones abiertas hasta el 8 de noviembre de 2020

¿Te gustaría iniciarte como traductor independiente, pero te abruma la terminología?

¿En la universidad no te enseñaron lo suficiente para traducir textos?

¿Vienes de otra disciplina y quieres iniciarte en el campo de la traducción?

¿Sabías que es un buen momento para iniciar una carrera seria en la traducción debido a las condiciones socioeconómicas y geopolíticas del mundo?

¿Quieres mejorar tus traducciones, pero no tienes quién te dé retroalimentación?

¿Tienes dificultades manejando Microsoft Office cuando traduces?

¿Quieres aprender más sobre gestores de memorias de traducción?

¡Este curso es para ti!

  • Podrás entrar al mercado de la traducción sintiéndote más seguro de lo que estás haciendo.
  • Es un curso flexible que puedes tomar desde cualquier lugar del mundo siempre y cuando tengas una conexión a internet.
  • Funciona si eres docente de lenguas y quieres darle un giro de 180º a tu profesión.
  • Aprenderás lo que necesitas para trabajar desde casa como traductor independiente.
  • Serás más estructurado como traductor junior y aprenderás saltándote la etapa de ensayo y error en la vida real.
  • Podrás prestar servicios competitivos de traducción en el mercado actual.

¿Cómo funciona el curso?

  • Es completamente virtual.

  • Tiene una duración de 60 horas distribuidas en 2 meses: 30 horas de trabajo autónomo y 30 horas en vivo con tu tutor.

  • Retroalimentación personalizada de tus ejercicios de traducción.

  • Sesiones de socialización y discusión de problemas típicos de traducción básica.

Conoce a tu tutor

John Oyuela

Instructor

Licenciado en filología e idiomas de la Universidad Nacional de Colombia. Especialista en traducción de textos de la Universidad del Rosario. Catedrático de cursos de traducción. Experiencia en traducción de textos jurídicos, técnicos, financieros y comerciales; intérprete de conferencias y focus groups. Teacher trainer y consultor académico freelance.

¿Qué recibirás?

  • Acceso a la plataforma de estudio autónomo.

  • Módulos de enseñanza, PDFs descargables y videos.

  • Materiales adicionales como bibliografía, tests al final de cada módulo y retroalimentación.

  • Clases en línea sincrónicas con tu tutor y compañeros.

  • Certificado de asistencia una vez completes el curso.

Contenidos

Lo mínimo que debes saber para arrancar

  • 1
  • 2

    Módulo 1. Un poco de contexto

    • Traducción e interpretación en Colombia

    • Módulo 1- Lección 1 - Traducción, Interpretación, Legislación

    • Última sesión informativa sobre examen de traductor oficial

    • Tipologías textuales

    • Módulo 1 - Lección 2 - Tipologías textuales

    • Quiz Módulo 1

  • 3

    Módulo 2. Gramática comparativa (español - inglés) Parte 1

    • Lección 1 - Análisis lexical (Categorías gramaticales)

    • PDF Análisis lexical

    • Quiz Lección 1

    • Hoja de respuestas ejercicio Lección 1

    • Lección 2 - Análisis oracional

    • PDF Análisis oracional

    • Quiz Lección 2

  • 4

    Módulo 2. Gramática comparativa (español - inglés) Parte 2

    • Lección 3- Equivalencias verbales

    • PDF Equivalencias verbales

    • Quiz Lección 3

    • Marco teórico primer ejercicio en clase (Dar clic en NEXT abajo)

    • Primer ejercicio en clase - Pasos de traducción

    • Lección 4 - Período verbal, relaciones intraoracionales, orden de las palabras y puntuación.

    • PDF Período verbal, relaciones intraoracionales, orden de las palabras y puntuación

    • Ejercicio para entregar

    • Hoja de respuestas - Ejercicio para entregar

    • Algunos tips rápidos

  • 5

    Módulo 3. Griego básico para traductores

  • 6

    Módulo 4. Informática básica para traductores

    • Informática básica para traductores - Parte I

    • Lección 1 - Guía para el registro y descarga de Microsoft Office 365 (Grupo de discusión)

    • Ejercicios Griego II

    • Informática básica para traductores - Parte II

    • Lección 3 - Word: jerarquía y ajustes básicos

    • Lección 4 - Word: formato por secciones. Ejercicio práctico.

    • Word: formato por secciones - video completo

    • Ejercicios Griego III

    • Review test

  • 7

    Módulo 5. CAT Tools: Wordfast Anywhere

    • Ejercicios Griego IV

    • CAT Tools - Overview

    • CAT Tools: conceptos básicos

    • CAT Tools: Wordfast Anywhere I (Clic en "NEXT". Esta es una presentación)

    • Wordfast Anywhere II

    • Wordfast Anywhere III: subir documentos y crear TMs & Glossaries (Video exprés)

    • WordFast Anywhere IV: ¿cómo traducir?

    • WordFast Anywhere V: ¿cómo subir glosarios creados en Excel?

    • CAT Tools Test

    • Respuestas al test

    • WordFast Anywhere VI: proyecto en conjunto

    • Ejercicio grupal para entregar

  • 8

    Módulo 6. Principios de subtitulaje

    • Ejercicios Griego V

    • Generalidades de traducción audiovisual (TAV)

    • Herramientas para subtitulaje

    • 4K Downloader

    • Aegisub

    • Avidemux

  • 9

    Módulo 7. Proyecto final

    • El proyecto de traducción

    • Texto del proyecto final

  • 10

    Módulo 8. Despedida

    • ¿Qué sigue?

Preguntas Frecuentes

  • ¿Cuánto dura el curso?

    El curso dura 60 horas que se estudian en un plazo de 2 meses calendario. 30 horas se dictarán mediante conexión sincrónica con el tutor y demás estudiantes 2 veces a la semana (martes y jueves); estas sesiones tendrán una duración de 2 horas. Las otras 30 horas se estudiarán de manera autónoma a través de la plataforma virtual. Importante: la asistencia puntual y en tiempo real a las clases será un factor determinante para que avances de manera efectiva.

  • ¿Qué nivel de inglés necesito?

    Mínimo B2 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. El curso no está dirigido a estudiantes de inglés, sino a personas que ya tienen un dominio mínimo de la lengua y que están interesadas en ahondar en la traducción como profesión.

  • ¿Es complicado ya que no sé nada de traducción?

    No te preocupes. Te daremos las herramientas necesarias para abordar la traducción y sus distintas modalidades. Sin embargo, seamos honestos: en dos meses no serás un traductor experto, pues esto requiere de varios años de preparación. Lo que pretendemos es que adquieras los conocimientos mínimos necesarios para iniciarte en este campo.

  • ¿A quién está dirigido este curso?

    Está dirigido, en general, a profesionales bilingües que deseen aprender a traducir; a docentes de lenguas que quieran hacer un cambio de profesión y a traductores de otras áreas que quieran incursionar en el uso de herramientas tecnológicas para volverse más productivos.

  • ¿Por qué se imparte solo en la combinación inglés – español?

    Porque el mayor flujo del conocimiento del mundo se divulga principalmente en inglés. Esta combinación de idiomas es de las más solicitadas por el mercado, pues se trata de los idiomas en los que más se difunden textos.

  • ¿Se entrega certificado?

    Sí. Recibirás un certificado de asistencia por las 60 horas, siempre y cuando: 1. completes los módulos de estudio autónomo en la plataforma; 2. envíes los ejercicios asignados por tu tutor para darte retroalimentación, y 3. Asistas mínimo al 80% de las sesiones sincrónicas. Nota: el certificado que recibirás no es oficial. Sin embargo, en el campo de la traducción lo que buscan los clientes es la calidad del trabajo que hagas y no cuántos certificados oficiales tengas.

¿Cómo puedo pagar?

¡Tenemos varias opciones para ti!

Mantendremos nuestros precios para la edición 2021.
Somos usuarios ¡Payu! Así que aceptamos todos los medios de pago que ves en pantalla. Adicionalmente, también recibimos pagos por PayPal.
Formas de pago