👉 ¿Eres bilingüe y estás buscando una alternativa a tu profesión actual?

👉 ¿Vienes de otra disciplina y quieres iniciarte en el campo de la traducción?

👉 ¿Estudiaste un programa relacionado con idiomas (licenciatura, filología, lingüística), pero no tienes formación específica en traducción?

👉 ¿Hace poco te iniciaste en la traducción y quieres mejorar, pero no tienes quién te dé realimentación?

¿Cómo funciona el curso?

  • Es completamente virtual.

  • Tiene una duración de 60 horas.

  • Cuenta con dos modalidades de cursada: a tu ritmo (incluye 30 horas de video y 30 horas de trabajo autónomo) o con sesiones en vivo (incluye 30 horas de video, 15 horas de clases con tu tutor y 15 horas de trabajo autónomo).

  • Las sesiones en vivo abordan la discusión de problemas típicos de traducción básica e incluyen realimentación de ejercicios planteados en clase.

Conoce a tu tutor

John Oyuela

Tutor

Traductor oficial, miembro de la Junta Directiva de ANATI-O, miembro ACTTI, licenciado en Filología e Idiomas (Universidad Nacional de Colombia). Especialista en Traducción (Universidad del Rosario). Más de 12 años de experiencia como traductor freelance especializado en traducción jurídica, técnica y comercial, y como gerente de proyectos de traducción. Catedrático de cursos sobre técnicas de traducción y experiencia como gestor de bilingüismo. Administrador del grupo profesional en Facebook "Traductores colombianos". Cofundador de Swap Translators.

Una vez te matricules, ¡comienza la experiencia de formación SWAP!

  • Acceso a la plataforma de estudio autónomo.

  • Módulos de enseñanza, lecciones descargables en PDF y videos.

  • Materiales adicionales como bibliografía, ejercicios extra y pruebas al final de cada módulo.

  • Certificado de asistencia una vez completes el curso.

Contenidos

¡Conoce todo lo que aprenderás en este curso!

  • 1
  • 2

    Módulo 1. Un poco de contexto

    • Módulo 1- Lección 1 - Traducción, Interpretación, Legislación

    • Tipologías textuales

    • Módulo 1 - Lección 2 - Tipologías textuales

    • Primer ejercicio en clase - Pasos de traducción

    • Primer taller en clase (Clic en 'Complete and Continue' para ver el ejercicio)

    • Quiz Módulo 1

  • 3

    Módulo 2. Gramática comparativa (español - inglés) Parte 1

    • Lección 1 - Análisis lexical (Categorías gramaticales)

    • PDF Análisis lexical

    • Quiz Lección 1

    • Lección 2 - Análisis oracional

    • PDF Análisis oracional

    • Quiz Lección 2

    • Hoja de respuestas ejercicios Módulo 2.

  • 4

    Módulo 2. Gramática comparativa (español - inglés) Parte 2

    • Lección 3- Equivalencias verbales

    • PDF Equivalencias verbales

    • Quiz Lección 3

    • Lección 4 - Período verbal, relaciones intraoracionales, orden de las palabras y puntuación.

    • PDF Período verbal, relaciones intraoracionales, orden de las palabras y puntuación

    • Algunos tips rápidos

    • ¡Manos a la obra!

    • Hoja de respuestas de "¡Manos a le obra!"

  • 5

    Módulo 3. Informática básica para traductores

    • Informática básica para traductores - Parte I

    • Lección 1 - Guía para el registro y descarga de Microsoft Office 365 (Grupo de discusión)

    • Informática básica para traductores - Parte II

    • Lección 3 - Word: jerarquía y ajustes básicos

    • Lección 4 - Word: formato por secciones. Ejercicio práctico.

    • Word: formato por secciones - video completo

    • Review test

    • Diagramación con Word y Power Point

  • 6

    Módulo 4. CAT Tools: Wordfast Anywhere

    • CAT Tools - Overview

    • CAT Tools: conceptos básicos

    • CAT Tools: Wordfast Anywhere I (Clic en "NEXT". Esta es una presentación)

    • Wordfast Anywhere II

    • Wordfast Anywhere III: subir documentos y crear TMs & Glossaries (Video exprés)

    • WordFast Anywhere IV: ¿cómo traducir?

    • WordFast Anywhere V: ¿cómo subir glosarios creados en Excel?

    • CAT Tools Test

    • Respuestas al test

    • WordFast Anywhere VI: proyecto en conjunto

  • 7

    Módulo 5. Principios de subtitulaje

  • 8

    Módulo 6. Herramientas de Inteligencia Artificial (IA)

    • Chat GPT

  • 9

    Módulo 7. Despedida

¿Quieres saber más acerca del Curso Introductorio a la Traducción?

Te invitamos a ver nuestro webinario

Este curso es para ti si...

✅ Ansías entrar en el mercado de la traducción sin tener que pasar por el típico proceso de ensayo y error para mejorar tu técnica. 

✅ Buscas ser más estructurado(a) como traductor(a) junior. 

✅ Quieres prestar servicios competitivos y de alta calidad en traducción en el mercado actual.

✅ Deseas trabajar desde casa como traductor(a) independiente.

✅ Necesitas una formación flexible que puedas tomar desde cualquier lugar del mundo con una conexión a internet.

¡Superpromo!

Hasta el 30 de septiembre (Día del Traductor) podrás adquirir completamente gratis el taller de Word para Traductores por la compra de cualquiera de nuestros cursos. (La modalidad de cursada del Taller de Word será la misma de los cursos que compres).

  • 00Days
  • 00Hours
  • 00Minutes
  • 00Seconds

Preguntas frecuentes

  • ¿Cuánto dura el curso?

    El Curso Introductorio a la Traducción dura 60 horas que se estudian en un plazo de 2 meses calendario. En la modalidad de cursada a tu ritmo tendrás acceso a 30 horas de video y 30 horas de trabajo autónomo, mientras que en la modalidad de cursada con sesiones en vivo tendrás acceso a 30 horas de video, 15 horas de trabajo autónomo y 15 horas de clases con tu tutor. Ten en cuenta que la asistencia puntual y en tiempo real a las clases es un factor determinante para que avances de manera efectiva y culmines el curso satisfactoriamente.

  • Si escojo la modalidad de cursada con sesiones en vivo, ¿cuándo y a qué hora serán las clases?

    Nuestra próxima edición con clases sincrónicas comenzará el 27 de septiembre. Las sesiones se dictarán los días martes y jueves de 6:30 p.m. a 8:00 p.m. hasta el 27 de octubre de 2022. A partir de allí tienes un mes más para completar los módulos de estudio autónomo en la plataforma y obtener tu certificado.

  • ¿Qué nivel de inglés necesito?

    Debes tener mínimo nivel B2 (según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas).

  • ¿A quién está dirigido este curso?

    A personas bilingües y a profesionales que deseen aprender a traducir, a docentes de lenguas que quieran darle un giro de 180 grados a su profesión y a traductores junior que quieren mejorar su técnica y volverse más productivos. El curso no está dirigido a estudiantes de inglés, sino a personas que tienen un dominio mínimo de la lengua inglesa.

  • No sé nada de traducción. ¿Este curso es para mí?

    Si estás en ceros, no te preocupes. Te brindaremos las herramientas necesarias para ahondar en la traducción y en sus distintas modalidades. Sin embargo, seamos honestos: en dos meses no serás un(a) traductor(a) experto(a), pues, como en cualquier profesión, se requieren años de preparación y experiencia. Lo que pretendemos con el Curso Introductorio a la Traducción es que adquieras los conocimientos mínimos necesarios para iniciarte en este campo.

  • ¿Por qué se imparte solo la combinación inglés-español?

    Esta combinación de idiomas es de las más demandadas por el mercado, pues se trata de dos lenguas en las que más se difunden textos en la actualidad.

  • ¿Obtendré un certificado?

    Sí. Recibirás un certificado de asistencia por 60 horas, siempre y cuando: 1) completes los módulos de estudio autónomo en la plataforma; 2) superes todas las pruebas que aparecen al final de cada módulo, y 3) asistas mínimo al 80% de las sesiones en vivo. Ten en cuenta que el certificado que recibirás por parte de SWAP no es oficial. Sin embargo, en el campo de la traducción, lo que buscan los clientes es la calidad del trabajo que realices y no cuántos certificados oficiales tengas. Nota: el certificado que recibirás no es oficial. Sin embargo, en el campo de la traducción lo que buscan los clientes es la calidad del trabajo que hagas y no cuántos certificados oficiales tengas.

  • ¿Ofrecen algún tipo de descuento?

    ¡Claro que sí! Si compras el Curso Introductorio a la Traducción junto con el de Traducción Científico-técnica o el de Ortotipografía Comparativa Inglés-Español, te llevarás 5% de descuento. Si compras estos tres cursos juntos, obtendrás 10% de descuento. Para aplicar a este beneficio, los cursos deben pertenecer a la misma modalidad de cursada (a tu ritmo o con sesiones en vivo) y, para los cursos con lecciones sincrónicas, todos deben corresponder a la misma edición. Adicionalmente, si eres miembro de RedACTE, ACTTI o ANATI-O o si formas parte de los grupos de Facebook “Vacantes y oportunidades en la industria editorial y cultural colombiana” o “Traductores colombianos”, obtendrás 10% de descuento adicional.

  • No veo mi pregunta en este listado. ¿Cómo puedo contactarme con ustedes?

    Escríbenos a [email protected] o mándanos un mensaje al WhatsApp +57 3105759156. Estaremos encantados de resolver tus dudas.