Curso introductorio a la traducción
Adquiere las herramientas básicas necesarias para iniciarte en la traducción de textos generales y de poca complejidad (inglés <> español) y trabaja desde casa como traductor independiente
¿Te gustaría iniciarte como traductor independiente, pero te abruma la terminología?
¿En la universidad no te enseñaron lo suficiente para traducir textos?
¿Vienes de otra disciplina y quieres iniciarte en el campo de la traducción?
¿Sabías que es un buen momento para iniciar una carrera seria en la traducción debido a las condiciones socioeconómicas y geopolíticas del mundo?
¿Quieres mejorar tus traducciones, pero no tienes quién te dé retroalimentación?
¿Tienes dificultades manejando Microsoft Office cuando traduces?
¿Quieres aprender más sobre gestores de memorias de traducción?
Es completamente virtual.
Tiene una duración de 60 horas distribuidas en 2 meses: 30 horas de trabajo autónomo y 30 horas en vivo con tu tutor.
Retroalimentación personalizada de tus ejercicios de traducción.
Sesiones de socialización y discusión de problemas típicos de traducción básica.
Acceso a la plataforma de estudio autónomo.
Módulos de enseñanza, PDFs descargables y videos.
Materiales adicionales como bibliografía, tests al final de cada módulo y retroalimentación.
Clases en línea sincrónicas con tu tutor y compañeros.
Certificado de asistencia una vez completes el curso.
Lo mínimo que debes saber para arrancar
Traducción e interpretación en Colombia
Módulo 1- Lección 1 - Traducción, Interpretación, Legislación
Última sesión informativa sobre examen de traductor oficial
FREE PREVIEWPrimer taller en clase (Clic en 'Complete and Continue' para ver el ejercicio)
Primer ejercicio en clase - Pasos de traducción
Tipologías textuales
Módulo 1 - Lección 2 - Tipologías textuales
Quiz Módulo 1
Lección 1 - Análisis lexical (Categorías gramaticales)
PDF Análisis lexical
Quiz Lección 1
Hoja de respuestas ejercicio Lección 1
Lección 2 - Análisis oracional
PDF Análisis oracional
Quiz Lección 2
Lección 3- Equivalencias verbales
PDF Equivalencias verbales
Quiz Lección 3
Lección 4 - Período verbal, relaciones intraoracionales, orden de las palabras y puntuación.
PDF Período verbal, relaciones intraoracionales, orden de las palabras y puntuación
Ejercicio para entregar
Hoja de respuestas - Ejercicio para entregar
Algunos tips rápidos
Primeros pasos
Antes de los ejercicios...
FREE PREVIEWEjercicios Griego I
Informática básica para traductores - Parte I
Lección 1 - Guía para el registro y descarga de Microsoft Office 365 (Grupo de discusión)
Ejercicios Griego II
Informática básica para traductores - Parte II
Lección 3 - Word: jerarquía y ajustes básicos
Lección 4 - Word: formato por secciones. Ejercicio práctico.
Word: formato por secciones - video completo
Ejercicios Griego III
Review test
Ejercicios Griego IV
CAT Tools - Overview
CAT Tools: conceptos básicos
CAT Tools: Wordfast Anywhere I (Clic en "NEXT". Esta es una presentación)
Wordfast Anywhere II
Wordfast Anywhere III: subir documentos y crear TMs & Glossaries (Video exprés)
WordFast Anywhere IV: ¿cómo traducir?
WordFast Anywhere V: ¿cómo subir glosarios creados en Excel?
CAT Tools Test
Respuestas al test
WordFast Anywhere VI: proyecto en conjunto
Ejercicio grupal para entregar
Ejercicios Griego V
Generalidades de traducción audiovisual (TAV)
Herramientas para subtitulaje
4K Downloader
Aegisub
Avidemux
El proyecto de traducción
Texto del proyecto final
¿Qué sigue?
El curso dura 60 horas que se estudian en un plazo de 2 meses calendario. 30 horas se dictarán mediante conexión sincrónica con el tutor y demás estudiantes 2 veces a la semana (martes y jueves); estas sesiones tendrán una duración de 2 horas. Las otras 30 horas se estudiarán de manera autónoma a través de la plataforma virtual. Importante: la asistencia puntual y en tiempo real a las clases será un factor determinante para que avances de manera efectiva.
Mínimo B2 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. El curso no está dirigido a estudiantes de inglés, sino a personas que ya tienen un dominio mínimo de la lengua y que están interesadas en ahondar en la traducción como profesión.
No te preocupes. Te daremos las herramientas necesarias para abordar la traducción y sus distintas modalidades. Sin embargo, seamos honestos: en dos meses no serás un traductor experto, pues esto requiere de varios años de preparación. Lo que pretendemos es que adquieras los conocimientos mínimos necesarios para iniciarte en este campo.
Está dirigido, en general, a profesionales bilingües que deseen aprender a traducir; a docentes de lenguas que quieran hacer un cambio de profesión y a traductores de otras áreas que quieran incursionar en el uso de herramientas tecnológicas para volverse más productivos.
Porque el mayor flujo del conocimiento del mundo se divulga principalmente en inglés. Esta combinación de idiomas es de las más solicitadas por el mercado, pues se trata de los idiomas en los que más se difunden textos.
Sí. Recibirás un certificado de asistencia por las 60 horas, siempre y cuando: 1. completes los módulos de estudio autónomo en la plataforma; 2. envíes los ejercicios asignados por tu tutor para darte retroalimentación, y 3. Asistas mínimo al 80% de las sesiones sincrónicas. Nota: el certificado que recibirás no es oficial. Sin embargo, en el campo de la traducción lo que buscan los clientes es la calidad del trabajo que hagas y no cuántos certificados oficiales tengas.
¡Tenemos varias opciones para ti!
Escríbenos a: contacto@swap.com.co
Visita nuestra página web: www.swap.com.co
Facebook: https://www.facebook.com/swaptranslators
Instagram: https://www.instagram.com/swap_translators/
LinkedIn: linkedin.com/in/swaptranslators