Curso de Traducción Científico-técnica
Adquiere las herramientas necesarias para desempeñarte como traductor(a) profesional de textos científico-técnicos y ofrecer a tus clientes un producto competitivo y de alta calidad en el mercado.
👉 ¿Estudiaste traducción, pero no tienes formación específica en la especialidad de textos científico-técnicos?
👉 ¿Quieres mejorar tus traducciones, pero no tienes quién te dé realimentación?
👉 ¿Quieres aprender sobre gestores de memorias de traducción específicos para esta especialidad?
👉 ¿Deseas dominar la terminología y no que la terminología te domine a ti?
Es completamente virtual.
Tiene una duración de 60 horas.
Cuenta con dos modalidades de cursada: a tu ritmo (30 horas de video y 30 horas de trabajo autónomo) o con sesiones en vivo (30 horas de clases con tu tutor y 30 horas de trabajo autónomo).
Las sesiones en vivo abordan la discusión de problemas típicos de la traducción en el campo científico-técnico e incluyen realimentación de ejercicios planteados en clase.
Acceso a la plataforma de estudio autónomo.
Módulos de enseñanza, lecciones descargables en PDF y videos.
Materiales adicionales como bibliografía, ejercicios extra y pruebas al final de cada módulo.
Certificado de asistencia una vez completes el curso.
¡Conoce todo lo que aprenderás en este curso!
Herramientas de traducción asistida por computador (CAT Tools)
Tutorial de Wordfast Anywhere
1. Abre tu cuenta de Wordfast
2. Funciones básicas (descarga en la descripción)
3. Cómo traducir en Wordfast
CAT Tools Test
Wordfast - Answer key
DICCIONARIOS
GLOSARIOS
MANUALES DE GRAMÁTICA Y ESTILO
FORMATOS ADMINISTRATIVOS PARA TRADUCTOR FREELANCE
LECTURAS ADICIONALES SUGERIDAS
ACCESO A SESIONES GRABADAS
NIVELES DE ESPECIALIDAD
RÚBRICA DE EVALUACIÓN PARA TRADUCCIONES
TALLER DE TRADUCCIÓN: GÉNERO EPISTOLAR ESPECIALIZADO
PROOFREADING TEST
ENCARGO DE TRADUCCIÓN S5
VERSIÓN ESP - ENCARGO DE TRADUCCIÓN S5
EXTRACCIÓN TERMINOLÓGICA - INSERTO
TALLER - BÚSQUEDA DOCUMENTAL EN LA WEB
TALLER - SKETCHENGINE - MONTAJE DE CORPUS
PROYECTO FINAL - INSTRUCCIONES DE MONTAJE
PROYECTO FINAL - INSTRUCCIONES DE ENTREGA
INSTRUCCIONES
SESIÓN 1 - TITULARES.pdf
SESIÓN 2 - INTENCIONES COMUNICATIVAS
SESIÓN 3 - INTENCIONES & SKOPOS
SESIÓN 4 - EL PROCESO DE TRADUCCIÓN: HERRAMIENTAS Y EVALUACIÓN
SESIÓN 5 - ERRORES Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
SESIÓN 6 - TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN E INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA
SESIÓN 7 - TALLER TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN.pdf
SESIÓN 8 - HERRAMIENTAS TAO Y MONTAJE DE PROYECTOS
Módulo 1 - Lección 1 (introducción)
Lección 1 - Bienvenidos a la traducción científico-técnica
QUIZ 1 (M1 - L1)
LECTURA ADICIONAL - SCHOLARLY COMMUNICATION
Módulo 1 - Lección 2 (introducción)
Lección 2 - El encargo de traducción
QUIZ 2 (M1 - L2)
Módulo 2 - Lección 1 (introducción)
Lección 1 - Tipología Textual I: características de los TCT
QUIZ 1 (M2 - L1)
Módulo 2 - Lección 2 (introducción)
Lección 2 - Tipología Textual II: tipos de TCT más comunes
QUIZ 2 (M2 - L2)
Wordfast - Aprende a subir un glosario creado en Excel
Lección 1 - Técnicas de traducción que te facilitarán la vida
Lección 2 - ¡Hora de practicar!
Lección 2 - Practica las técnicas de traducción
Hoja de Respuestas
Lección 1 - Introducción
Lección 1 - El inserto: extracción y validación terminológica
QUIZ 1 (M4 -L1)
Lección 2 - Introducción
Lección 2 - Investigación Terminológica
QUIZ 2 (M4 - L2)
Informática básica para traductores - Conversión de un documento
Informática para traductores - Preparación de un documento
Lección 1 - ¡Cuídate de los falsos amigos!
Lección 1 - Los falsos amigos en la traducción de inglés a español
QUIZ 1 (M4 -L1)
Lección 2 - Las abreviaciones y su traducción
Lección 2 - Lectura
QUIZ 2 (M4 - L2)
Lección 1 - El artículo científico
Lección 1 - Traduccion de artículos científicos
QUIZ 1 (M5 - L1)
Lección 2 - Parámetros de corrección
M5 - L2 Lectura
Lección 1 - Introducción
Lección 1 - El ensayo clínico
QUIZ 1 (M7 - L1)
M7 - L2 Etimologías Griegas - Ejercicios
Te esperamos en...
Lección 1 - Proyecto de traducción - Instrucciones
Proyecto de traducción - Texto para traducir
Proyecto de traducción - Documento de referencia
✅ Ansías entrar en el mercado de uno de los tipos de traducción más solicitados sin tener que pasar por el típico proceso de ensayo y error para mejorar tu técnica.
✅ Buscas ser más estructurado(a) como traductor(a) de textos científico-técnicos.
✅ Quieres prestar servicios competitivos y de alta calidad en traducción en el mercado actual.
✅ Deseas trabajar desde casa como traductor(a) independiente especializado(a) en textos científico-técnicos.
✅ Necesitas una formación flexible que puedas tomar desde cualquier lugar del mundo con una conexión a internet.
Hasta el 30 de septiembre (Día del Traductor) podrás adquirir completamente gratis el taller de Word para Traductores por la compra de cualquiera de nuestros cursos. (La modalidad de cursada del Taller de Word será la misma de los cursos que compres).
El curso de Traducción Científico-técnica dura 60 horas que se estudian en un plazo de 2 meses calendario. En la modalidad de cursada a tu ritmo tendrás acceso a 30 horas de video y 30 horas de trabajo autónomo, mientras que en la modalidad de cursada con sesiones en vivo tendrás acceso a 30 horas de clases con tu tutor y 30 horas de trabajo autónomo. Ten en cuenta que la asistencia puntual y en tiempo real a las clases es un factor determinante para que avances de manera efectiva y culmines el curso satisfactoriamente.
Nuestra próxima edición con clases sincrónicas comenzará el 1 de octubre. Las sesiones se dictarán los días sábados de 9 a.m. a 1:00 p.m. hasta el 3 de diciembre de 2022. Tienes ese tiempo para completar los módulos de estudio autónomo en la plataforma y obtener tu certificado.
Debes tener mínimo nivel B2 (según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas).
A traductores que desean incursionar en esta especialidad y a nuestros estudiantes del Curso Introductorio a la Traducción. El curso no está dirigido a estudiantes de inglés, sino a personas que tienen un dominio mínimo de la lengua, experiencia en traducción y que están interesadas en especializarse en la traducción de textos científico-técnicos.
Si estás en ceros, no te preocupes. Te brindaremos las herramientas necesarias para ahondar en la traducción científico-técnica. Sin embargo, seamos honestos: en dos meses no serás un(a) traductor(a) experto(a), pues, como en cualquier profesión, se requieren años de preparación y experiencia. Lo que pretendemos con el curso de Traducción Científico-técnica es que adquieras los conocimientos mínimos necesarios para iniciarte en este campo. Si aún no te sientes seguro de tus capacidades traductoras, te invitamos a matricularte en nuestro Curso Introductorio a la Traducción.
Esta combinación de idiomas es de las más demandadas por el mercado, pues se trata de dos lenguas en las que más se difunde el conocimiento científico-técnico.
Sí. Recibirás un certificado de asistencia por 60 horas, siempre y cuando: 1) completes los módulos de estudio autónomo en la plataforma; 2) superes todas las pruebas que aparecen al final de cada módulo, y 3) asistas mínimo al 80% de las sesiones en vivo. Ten en cuenta que el certificado que recibirás por parte de SWAP no es oficial. Sin embargo, en el campo de la traducción, lo que buscan los clientes es la calidad del trabajo que realices y no cuántos certificados oficiales tengas.
¡Claro que sí! Si compras el Curso de Traducción Científico-técnica junto con el Introductorio a la Traducción o el de Ortotipografía Comparativa Inglés-Español, te llevarás 5% de descuento. Si compras estos tres cursos juntos, obtendrás 10% de descuento. Para aplicar a este beneficio, los cursos deben pertenecer a la misma modalidad de cursada (a tu ritmo o con sesiones en vivo) y, para los cursos con lecciones sincrónicas, todos deben corresponder a la misma edición. Adicionalmente, si eres miembro de RedACTE, ACTTI o ANATI-O o si formas parte de los grupos de Facebook “Vacantes y oportunidades en la industria editorial y cultural colombiana” o “Traductores colombianos”, obtendrás 10% de descuento adicional.
Escríbenos a [email protected] o mándanos un mensaje al WhatsApp +57 3105759156. Estaremos encantados de resolver tus dudas.