👉 ¿Estudiaste traducción, pero no tienes formación específica en la especialidad de textos científico-técnicos?

👉 ¿Quieres mejorar tus traducciones, pero no tienes quién te dé realimentación?

👉 ¿Quieres aprender sobre gestores de memorias de traducción específicos para esta especialidad?

👉 ¿Deseas dominar la terminología y no que la terminología te domine a ti?

¿Cómo funciona el curso?

  • Es completamente virtual.

  • Tiene una duración de 60 horas.

  • Cuenta con dos modalidades de cursada: a tu ritmo (30 horas de video y 30 horas de trabajo autónomo) o con sesiones en vivo (30 horas de clases con tu tutor y 30 horas de trabajo autónomo).

  • Las sesiones en vivo abordan la discusión de problemas típicos de la traducción en el campo científico-técnico e incluyen realimentación de ejercicios planteados en clase.

Conoce a tu tutor

Karen Torres

Tutor

Licenciada en Filología e Idiomas (Universidad Nacional de Colombia). Magíster en Traducción (Universidad Autónoma de Manizales). Amplia experiencia como traductora e intérprete en diferentes campos de especialidad. Diseñadora de contenidos para Objetos Virtuales de Aprendizaje.

Una vez te matricules, ¡comienza la experiencia de formación SWAP!

  • Acceso a la plataforma de estudio autónomo.

  • Módulos de enseñanza, lecciones descargables en PDF y videos.

  • Materiales adicionales como bibliografía, ejercicios extra y pruebas al final de cada módulo.

  • Certificado de asistencia una vez completes el curso.

Contenidos

¡Conoce todo lo que aprenderás en este curso!

  • 1
  • 2

    MÓDULO 0: Traducción asistida por computador (Módulo opcional)

    • Herramientas de traducción asistida por computador (CAT Tools)

    • Tutorial de Wordfast Anywhere

    • 1. Abre tu cuenta de Wordfast

    • 2. Funciones básicas (descarga en la descripción)

    • 3. Cómo traducir en Wordfast

    • CAT Tools Test

    • Wordfast - Answer key

  • 3

    BANCO DE MATERIALES

    • DICCIONARIOS

    • GLOSARIOS

    • MANUALES DE GRAMÁTICA Y ESTILO

    • FORMATOS ADMINISTRATIVOS PARA TRADUCTOR FREELANCE

    • LECTURAS ADICIONALES SUGERIDAS

  • 4

    SESIONES GRABADAS

    • ACCESO A SESIONES GRABADAS

  • 5

    EJERCICIOS DE CLASE

    • NIVELES DE ESPECIALIDAD

    • RÚBRICA DE EVALUACIÓN PARA TRADUCCIONES

    • TALLER DE TRADUCCIÓN: GÉNERO EPISTOLAR ESPECIALIZADO

    • PROOFREADING TEST

    • ENCARGO DE TRADUCCIÓN S5

    • VERSIÓN ESP - ENCARGO DE TRADUCCIÓN S5

    • EXTRACCIÓN TERMINOLÓGICA - INSERTO

    • TALLER - BÚSQUEDA DOCUMENTAL EN LA WEB

    • TALLER - SKETCHENGINE - MONTAJE DE CORPUS

    • PROYECTO FINAL - INSTRUCCIONES DE MONTAJE

    • PROYECTO FINAL - INSTRUCCIONES DE ENTREGA

  • 6

    PRESENTACIONES DE CLASE

    • INSTRUCCIONES

    • SESIÓN 1 - TITULARES.pdf

    • SESIÓN 2 - INTENCIONES COMUNICATIVAS

    • SESIÓN 3 - INTENCIONES & SKOPOS

    • SESIÓN 4 - EL PROCESO DE TRADUCCIÓN: HERRAMIENTAS Y EVALUACIÓN

    • SESIÓN 5 - ERRORES Y TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN

    • SESIÓN 6 - TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN E INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA

    • SESIÓN 7 - TALLER TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN.pdf

    • SESIÓN 8 - HERRAMIENTAS TAO Y MONTAJE DE PROYECTOS

  • 7

    MÓDULO 1 - El traductor profesional: competencias y mercado

    • Módulo 1 - Lección 1 (introducción)

    • Lección 1 - Bienvenidos a la traducción científico-técnica

    • QUIZ 1 (M1 - L1)

    • LECTURA ADICIONAL - SCHOLARLY COMMUNICATION

    • Módulo 1 - Lección 2 (introducción)

    • Lección 2 - El encargo de traducción

    • QUIZ 2 (M1 - L2)

  • 8

    MÓDULO 2 - Tipos de textos científico-técnicos más comunes

    • Módulo 2 - Lección 1 (introducción)

    • Lección 1 - Tipología Textual I: características de los TCT

    • QUIZ 1 (M2 - L1)

    • Módulo 2 - Lección 2 (introducción)

    • Lección 2 - Tipología Textual II: tipos de TCT más comunes

    • QUIZ 2 (M2 - L2)

    • Wordfast - Aprende a subir un glosario creado en Excel

  • 9

    MÓDULO 3 - Técnicas de traducción

    • Lección 1 - Técnicas de traducción que te facilitarán la vida

    • Lección 2 - ¡Hora de practicar!

    • Lección 2 - Practica las técnicas de traducción

    • Hoja de Respuestas

  • 10

    MÓDULO 4 - Investigación terminológica: ¿cómo encontrar la palabra exacta?

    • Lección 1 - Introducción

    • Lección 1 - El inserto: extracción y validación terminológica

    • QUIZ 1 (M4 -L1)

    • Lección 2 - Introducción

    • Lección 2 - Investigación Terminológica

    • QUIZ 2 (M4 - L2)

    • Informática básica para traductores - Conversión de un documento

    • Informática para traductores - Preparación de un documento

  • 11

    MÓDULO 5 - Falsos amigos y abreviaturas

    • Lección 1 - ¡Cuídate de los falsos amigos!

    • Lección 1 - Los falsos amigos en la traducción de inglés a español

    • QUIZ 1 (M4 -L1)

    • Lección 2 - Las abreviaciones y su traducción

    • Lección 2 - Lectura

    • QUIZ 2 (M4 - L2)

  • 12

    MÓDULO 6 - Corrige tus propios textos

    • Lección 1 - El artículo científico

    • Lección 1 - Traduccion de artículos científicos

    • QUIZ 1 (M5 - L1)

    • Lección 2 - Parámetros de corrección

    • M5 - L2 Lectura

  • 13

    MÓDULO 7 - Ensayo clínico

    • Lección 1 - Introducción

    • Lección 1 - El ensayo clínico

    • QUIZ 1 (M7 - L1)

    • M7 - L2 Etimologías Griegas - Ejercicios

  • 14

    MÓDULO 8 - ¿Y ahora?

    • Te esperamos en...

  • 15

    -

    • Lección 1 - Proyecto de traducción - Instrucciones

    • Proyecto de traducción - Texto para traducir

    • Proyecto de traducción - Documento de referencia

¿Quieres saber más acerca del curso de Traducción Científico-técnica?

Te invitamos a ver nuestro webinario

Este curso es para ti si...

✅ Ansías entrar en el mercado de uno de los tipos de traducción más solicitados sin tener que pasar por el típico proceso de ensayo y error para mejorar tu técnica.

✅ Buscas ser más estructurado(a) como traductor(a) de textos científico-técnicos.

✅ Quieres prestar servicios competitivos y de alta calidad en traducción en el mercado actual.

✅ Deseas trabajar desde casa como traductor(a) independiente especializado(a) en textos científico-técnicos.

✅ Necesitas una formación flexible que puedas tomar desde cualquier lugar del mundo con una conexión a internet.

¡Superpromo!

Hasta el 30 de septiembre (Día del Traductor) podrás adquirir completamente gratis el taller de Word para Traductores por la compra de cualquiera de nuestros cursos. (La modalidad de cursada del Taller de Word será la misma de los cursos que compres).

  • 00Days
  • 00Hours
  • 00Minutes
  • 00Seconds

Preguntas frecuentes

  • ¿Cuánto dura el curso?

    El curso de Traducción Científico-técnica dura 60 horas que se estudian en un plazo de 2 meses calendario. En la modalidad de cursada a tu ritmo tendrás acceso a 30 horas de video y 30 horas de trabajo autónomo, mientras que en la modalidad de cursada con sesiones en vivo tendrás acceso a 30 horas de clases con tu tutor y 30 horas de trabajo autónomo. Ten en cuenta que la asistencia puntual y en tiempo real a las clases es un factor determinante para que avances de manera efectiva y culmines el curso satisfactoriamente.

  • Si escojo la modalidad de cursada con sesiones en vivo, ¿cuándo y a qué hora serán las clases?

    Nuestra próxima edición con clases sincrónicas comenzará el 1 de octubre. Las sesiones se dictarán los días sábados de 9 a.m. a 1:00 p.m. hasta el 3 de diciembre de 2022. Tienes ese tiempo para completar los módulos de estudio autónomo en la plataforma y obtener tu certificado.

  • ¿Qué nivel de inglés necesito?

    Debes tener mínimo nivel B2 (según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas).

  • ¿A quién está dirigido este curso?

    A traductores que desean incursionar en esta especialidad y a nuestros estudiantes del Curso Introductorio a la Traducción. El curso no está dirigido a estudiantes de inglés, sino a personas que tienen un dominio mínimo de la lengua, experiencia en traducción y que están interesadas en especializarse en la traducción de textos científico-técnicos.

  • No sé nada de traducción científico-técnica. ¿Este curso es para mí?

    Si estás en ceros, no te preocupes. Te brindaremos las herramientas necesarias para ahondar en la traducción científico-técnica. Sin embargo, seamos honestos: en dos meses no serás un(a) traductor(a) experto(a), pues, como en cualquier profesión, se requieren años de preparación y experiencia. Lo que pretendemos con el curso de Traducción Científico-técnica es que adquieras los conocimientos mínimos necesarios para iniciarte en este campo. Si aún no te sientes seguro de tus capacidades traductoras, te invitamos a matricularte en nuestro Curso Introductorio a la Traducción.

  • ¿Por qué se imparte solo en la combinación inglés–español?

    Esta combinación de idiomas es de las más demandadas por el mercado, pues se trata de dos lenguas en las que más se difunde el conocimiento científico-técnico.

  • ¿Obtendré un certificado?

    Sí. Recibirás un certificado de asistencia por 60 horas, siempre y cuando: 1) completes los módulos de estudio autónomo en la plataforma; 2) superes todas las pruebas que aparecen al final de cada módulo, y 3) asistas mínimo al 80% de las sesiones en vivo. Ten en cuenta que el certificado que recibirás por parte de SWAP no es oficial. Sin embargo, en el campo de la traducción, lo que buscan los clientes es la calidad del trabajo que realices y no cuántos certificados oficiales tengas.

  • ¿Ofrecen algún tipo de descuento?

    ¡Claro que sí! Si compras el Curso de Traducción Científico-técnica junto con el Introductorio a la Traducción o el de Ortotipografía Comparativa Inglés-Español, te llevarás 5% de descuento. Si compras estos tres cursos juntos, obtendrás 10% de descuento. Para aplicar a este beneficio, los cursos deben pertenecer a la misma modalidad de cursada (a tu ritmo o con sesiones en vivo) y, para los cursos con lecciones sincrónicas, todos deben corresponder a la misma edición. Adicionalmente, si eres miembro de RedACTE, ACTTI o ANATI-O o si formas parte de los grupos de Facebook “Vacantes y oportunidades en la industria editorial y cultural colombiana” o “Traductores colombianos”, obtendrás 10% de descuento adicional.

  • No veo mi pregunta en este listado. ¿Cómo puedo contactarme con ustedes?

    Escríbenos a [email protected] o mándanos un mensaje al WhatsApp +57 3105759156. Estaremos encantados de resolver tus dudas.