Traducción científica y técnica
Adquiere las herramientas que necesitas para iniciarte en la traducción científica y técnica (inglés <> español) y trabajar desde casa como traductor independiente.
¿Te gustaría ser capaz de traducir textos científicos y técnicos, pero te abruma la terminología?
¿En la universidad no te enseñaron lo suficiente para traducir este tipo textos?
¿Vienes de otra disciplina y quieres dominar este tipo de traducciones?
¿Sabías que Colombia es sede de varias farmacéuticas internacionales para Latinoamérica y requieren traducciones científicas y técnicas?
¿Quieres mejorar tus traducciones, pero no tienes retroalimentación?
Es completamente virtual.
Tiene una duración de 60 horas distribuidas en 2 meses: 30 horas de trabajo autónomo y 30 horas en vivo con tu tutor.
Retroalimentación personalizada de tus ejercicios de traducción.
Sesiones de socialización y discusión de problemas típicos de traducción en el campo científico-técnico.
Acceso a la plataforma de estudio autónomo.
Módulos de enseñanza, PDFs descargables y videos.
Materiales adicionales como bibliografía, tests al final de cada módulo y retroalimentación.
Clases en línea sincrónicas con tu tutor y compañeros.
Certificado de asistencia una vez completes el curso.
El curso dura 60 horas que se estudian en un plazo de 2 meses calendario. 30 horas se dictarán mediante conexión sincrónica con el tutor y demás estudiantes 2 veces a la semana (martes y jueves); estas sesiones tendrán una duración de 2 horas. Las otras 30 horas se estudiarán de manera autónoma a través de la plataforma virtual. Importante: la asistencia puntual y en tiempo real a las clases será un factor determinante para que avances de manera efectiva.
Mínimo B2 según el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. El curso no está dirigido a estudiantes de inglés, sino a personas que ya tienen un dominio mínimo de la lengua y que están interesadas en ahondar en la traducción como profesión.
No te preocupes. Te daremos las herramientas necesarias para abordar este tipo de temas. Sin embargo, seamos honestos: en dos meses no serás un experto traductor de textos científicos y técnicos, pues esto requiere de años de preparación. Lo que pretendemos es que adquieras los conocimientos necesarios para iniciarte en este campo. Sin embargo, si aún no te sientes seguro de tus capacidades traductoras, te invitamos a que le eches un vistazo a nuestro curso introductorio a la traducción.
Está dirigido, en general, a profesionales bilingües que deseen aprender a traducir textos científicos y técnicos; a docentes de lenguas que quieran hacer un cambio de profesión; a nuestros estudiantes del curso introductorio a la traducción, y a traductores de otras áreas que quieran incursionar en este tipo de textos.
Porque el conocimiento científico y técnico se divulga principalmente en inglés. Esta combinación de idiomas es de las más solicitadas por el mercado, ya que se trata de los idiomas en los que más se difunde el conocimiento científico-técnico.
Sí. Recibirás un certificado de asistencia por las 60 horas, siempre y cuando: 1. completes los módulos de estudio autónomo en la plataforma; 2. envíes los ejercicios asignados por tu tutor para darte retroalimentación, y 3. Asistas mínimo al 80% de las sesiones sincrónicas. Nota: el certificado que recibirás no es oficial. Sin embargo, en el campo de la traducción lo que buscan los clientes es la calidad del trabajo que hagas y no cuántos certificados oficiales tengas.
¡Tenemos varias opciones para ti!
Escríbenos a: [email protected]
Visita nuestra página web: www.swap.com.co
Facebook: https://www.facebook.com/swaptranslators
LinkedIn: linkedin.com/in/swaptranslators